viernes, noviembre 06, 2009

Willem A. pierde el rumbo - o: cualquier @%$#! puede llegar a ser rey

Willem A, con su madre (Su Real Bea de los Países Bajos) y unos más de gira por México, ayer sorprendrió una reunión leyendo unos lugares comunes en un inglés algo reconocible (comparable al de Aznar). En un intento de dejar una buena impresión, añadió un refrán mexicano al final de su lectura. Lo malo es que metió 'un poco' la pata:



Según la prensa el discurso fue preparado por el ministerio de Asuntos Económicos (Het Nieuwsblad, hoy), pero -listos como son- no indican si la metedura de pata también corre por cuenta del ministerio. Bien es cierto que se echa la culpa a un traductor de origen argentino, pero no comprendo porqué hubiera hecho falta traducir un refrán mexicano (que por la fuerza ha de estar en castellano) al castellano...

En la televisión pública neerlandesa (para los que comprenden el neerlandés: ese vídeo se puede ver en mi blog neerlandés) se intenta explicarnos que la palabra final del refrán ("corriente") significaría "marea", y que -según la máquina propagandista neerlandesa la palabra que utilizó Willem A. ("chingada") en toda la América Latina también significaría "marea", menos en México.

Ya el Gran Diccionario Castellano-Neerlandés de Van Dale se lo hubiera podido aclarar a los propagandistas (si al menos hubieran tenido la intención de informar correctamente al telediariado):

Y bajo "hijo" uno encuentra "hijo de la (gran) chingada", traducido (decentemente) como "hufter, klootzak" (granuja, cabrón).

Tampoco el diccionario de la
Real Academia menciona ni "corrientes" ni "mareas" (ver a la derecha), y aquí el "hijo de la chingada" es un "hijo de puta".

Y para terminar os señalo abajo lo que dice mi
Collins Spanish Dictionary sobre el lema "chingada". Y entonces ya nadie podrá decir que Guillermito se haya equivocado o que un traductor hubiera metido la pata. La palabra sencillamente no significa "marea" ni "corriente". Tampoco puede ser un lapsus, porque las dos palabras no se parecen en nada, al menos casi: lo único que tienen en común es que ambas empiezan por una c y que ambas en alguna posición tienen una n y una i.


No hay comentarios: